Утро заморосило дождём, серым, промозглым, бесприютным...Но вот бродяга-ветер набросился на серые лохматые тучи, обтрепал и разлохматил по краям, а затем и вовсе прогнал прочь, выпустив из плена октябрьское солнце. И сразу всё вокруг преобразилось: огненным пожаром запылали умытые кустарники кизильника блестящего, янтарём вспыхнули клёны, червонным золотом закачались серьги берз, и перистые ясеневые листья...
В наших широтах Госпожа-Осень обряжает леса в богатые золотые одеяния. Кругом - чистый праздник! Но в Поднебесной клёны горят багрянцем, и Осень наряжается в алые одежды. Правда, есть золотые нотки и в китайском лесном и садово-парковом убранстве! Османтус! Он расцветает в конце августа, и приносит с собой аромат медвяного абрикоса! Осень в Китае пахнет османтусом, и это один из самых дорогих ароматов в мире! Килограмм абсолюта из цветов стоит 4000 $, а, чтобы его получить, понадобится тонна цветков. Османтус знаменит на весь Китай, он входит в состав изысканных пирожных и сластей, и даже вина. Когда зацветает османтус, золотая ароматная пыльца наполняет воздух неповторимым ароматом!
Как всегда, за фото искренняя благодарность страничке:
https://weibo.com/u/1915913050
I. Астра и османт ("Листья астры по весне так пышны...")
Листья астры по весне так пышны,
Цвет османта осенью так ярок!
Радостно стремящиеся к жизни,
Всяк своей поре несут подарок.
Кто б подумал! - и аскет-отшельник
Благодатью этой очарован:
В стеблях и корнях душа растений;
Не затем их цвет, чтоб был он сломан.
(Чжан Цзюлин (673-740), перевод А. Л. Мавандуйского)
Примечания А. Л. Мавандуйского
Астра - в оригинале "орхидейная трава", то есть цветок посконник из семейства астровых.
Османт - османтус душистый, кустарник, часто упоминаемый в китайской поэзии.
Оба растения выступают символами самодостаточности и внутренней силы, так как цветут не ради других и имеют свой стержень, чем и очарован "аскет-отшельник".
Под морем - душистый османтус и прогулка по овеянной османтусом Поднебесной! Золотой Нанкин, в волнах ароматного цветения!
Начало осени
Осень пришла и первым дождем
омыла заставу-лес;
Краски заката прозрачно-чисты,
необозрима даль.
Ветер утих, в поднебесье парит
гряда заревых облаков;
Горные склоны, вершин череда,
уступы отвесных скал.
(Лю Цзы-хуэй (1001—1147), перевод И. Смирнова)
Осенние прогулки
Стрекот осенних цикад похож
на треск воздушного змея;
Праздный брожу вдоль прозрачных ив,
внимаю шумливым цикадам.
Незамутненные воды ручья
сравнимы с зеркальной гладью;
Ласточка чиркнет влагу крылом —
бегут мельчайшие волны.
(Лю Цзы-хуэй (1001—1147), перевод И. Смирнова)
Несколько дней
Уж несколько дней как осенний ветер
больному терзает душу:
Он сдул покрывало из желтых листьев,
трава во дворе обнажилась.
За лесом прозрачным вдруг проглянула
далекой горы вершина;
Потом наползли внезапные тучи —
гора стала вдвое ниже.
(Чжао Ши-сю (ок. 1170—после 1225), перевод И. Смирнова)
Благословение Небожителей. ...
[Print]
JayKo