Как бы ни подкрадывалась осень, а всё ж таки лето решило немножко подзадержаться! Деньки у нас установились, все, как на подбор, солнечные и тихие. Народ разъехался по дачам, ловить последние крохи тепла. Город опустел, и кажется миражом в пустыне: так же дрожит знойное марево, так же пересыпает песок горстями хулиганистый бродяга-Ветер, так же шуршат сухие листья, осыпаясь с молчаливых тополей...Спал удушающий летний зной, его сменила августовская прохлада. Воздух чист и прозрачен, словно ключевая вода, небеса - ясны, в них нет ни облачка, и солнце царствует в них безраздельно, забыв о долгом заточении в плену у туч, и долгих июльских дождей...
Самое время вспомнить о прохладе бамбуковых рощ, и окунуться в красоты китайской поэзии! Бамбук - уникальное растение, и Тень обязательно о нём расскажет. Высоченная коленчатая трава, превратившаяся в шелестящие листвою рощи, умирающие после цветения...
Бамбук любим многими народами. Это символ несгибаемой силы и стойкости, гибкости, роста, процветания, долголетия, и даже чистоты и невинности. Как отрадно войти в прохладную бамбуковую рощу, словно созданную из переплетения света и теней! Делюсь красивым, стихотворным, и - красивым, живым))) За фото, по традиции, благодарю странички:
https://weibo.com/u/3776876993
https://weibo.com/u/5173583894
https://weibo.com/u/2014262983
Молодой бамбук в Дунху
Колючим терновником юный бамбук заботливо я обсадил.
Подрос он и к озеру листья свои холодною яшмой склонил.
Разбойница-осень еще не пришла похитить у лета красу;
Под сенью бамбука я в полдень совсем о солнце палящем забыл.
Засохшие листья на землю летят, и слышен их шелест: "Су-су"...
К далекой зеленой вершине ствола спокойно я взор устремил.
От службы дворцовой смертельно устав, я часто сюда приходил.
И снова меня призывает ко сну бамбуковый тонкий настил...
(Хуан Тинцзянь в переводах Б. Мещерякова).
Под морем ещё один бенефис одного стихотворения: все грани красок в вечных строках великого Ван Вэя!
Тень всегда искренне восхищается трудом переводчиков. Конечно, сложно переводить на другой язык слова чужой речи; это непросто сделать даже в прозе, что уж говорить о поэзии! Донести и поэтически выразить чужую мысль, высказанную много веков назад - это вообще архи-сложный труд! Тень искренне любит поэзию вообще, и китайскую поэзию, в частности. Но вот стихотворения Ван Вэя стоят особняком - этот Печальник Луны настолько сильно и остро чувствовал, и так здорово умел испытываемым поделиться, что сразу же стал любимым...
Вот одно-единственное стихотворение Ван Вэя, в самых разных переводах. Вслушайтесь, как красиво звучат слова, и насколько искренни и глубоки чувства!
Приют в роще бамбуков.
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою
И трогаю лютню,
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не узнают, как всходит луна;
Взгляну на нее я -
И взглядом ответит она.
(Ван Вэй, перевод Гитович А.И.)
Подворье в бамбуковой роще
Сижу одиноко
в бамбуковой роще глухой.
Играю на цине,
громко пою в тишине.
В чащу лесную,
неведомую никому,
Лишь месяц порой
посветить заглянет ко мне...
(Ван Вэй, перевод Мазепус В.В.)
Беседка в бамбуках
Сам по себе в бамбуковой роще сижу.
Тронул струну - долго рокочет цинь.
Здесь в глубине зарослей нет никого,
Только пришла ясная в небе луна...
(Ван Вэй, перевод Матвеев А. В.)
Домик в бамбуковой роще
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою,
И трогаю лютню,
И песню протяжно пою.
И людям неведом приют мой,
И только луна
В бамбуковой роще
Меня навещает одна.
(Ван Вэй, перевод Гитович А.И.)
Домик в бамбуках
Сижу одиноко,
укрывшись в бамбуковой чаще.
Дотронусь до цитры
и вторю протяжным ей свистом.
Я в темном лесу,
и никто не узнает об этом,
А против меня
поднимается месяц лучистый.
(Ван Вэй, перевод Меньшиков Л.Н.)
Беседка в бамбуковой роще
В пустынной чаще бамбука
Свищу, пою.
На цине играю, тешу
Ночную тьму.
Безвестен людям отшельник
В лесном краю,
И только луна приходит
Светить ему.
(Ван Вэй, перевод Штейнберг А.А.)
Одиночество
Один я в роще с лютнею моей, -
Ее рыданьям вторит гул лесной.
В густом лесу не встречу я людей,
Лишь ясный месяц светит надо мной.
(Ван Вэй, перевод Перелешин В.Ф.)
Хижина в бамбуковой роще
Ты один сидишь: сумерки, вокруг - чащи сонной тишь, молчалив бамбук…
Гладишь струны цинь; словно птах ночной, нараспев твердишь стих протяжный свой…
Тёмен лес, глубок; одинок приют; и пути сюда люди не найдут.
Лишь придёт луна позднею порой, и глаза в глаза - только с ней одной.
(Ван Вэй, перевод Стручалина Г.В.)
Мишки-вкуснишки))))
[Print]
Tygrysek